<s id="pu111"></s><progress id="pu111"></progress>
    <ruby id="pu111"><option id="pu111"><thead id="pu111"></thead></option></ruby>

    1. <ruby id="pu111"><table id="pu111"><b id="pu111"></b></table></ruby><ol id="pu111"><center id="pu111"><meter id="pu111"></meter></center></ol>
      <ruby id="pu111"></ruby>
        <ruby id="pu111"></ruby>
      1. <dd id="pu111"><blockquote id="pu111"></blockquote></dd>

        1. <mark id="pu111"></mark>

      2. 內部郵箱 用戶名 密碼
        首頁>組織機構>文獻部
        “黨的十九大文件外文翻譯研討會暨中國譯協社會科學翻譯委員會學習貫徹黨的十九大精神研討會”在天津召開
        網絡編輯:時佳 發布時間:2018-01-17【發表評論
        會議現場

        會議現場

        合影

        合影

          近日,“黨的十九大文件外文翻譯研討會暨中國譯協社會科學翻譯委員會學習貫徹黨的十九大精神研討會”在天津召開。本次研討會由中國譯協社會科學委員會、天津外國語大學聯合舉辦,中共中央編譯局中央文獻翻譯與研究基地承辦。

          與會專家學者圍繞黨的十九大文件翻譯中的翻譯流程管理、翻譯理念與原則、翻譯難點與對策、翻譯成果的傳播、外國專家如何參與大會翻譯工作等重要問題進行了深入交流。大家一致認為,全國黨代會文件翻譯具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點,必須處理好時間與質量、安全與開放、個人與團隊、尊重與自主、立場與受眾、傳承與創新、個性與統一的關系。要深入學習習近平新時代中國特色社會主義思想,認真總結黨的十九大文件對外翻譯的寶貴經驗,以精益求精、勇于創新的精神深入研究和探索新時代背景下黨和國家文獻的對外翻譯工作。

          中央文獻翻譯部主任楊雪冬,副主任卿學民、李鐵軍,中央編譯局辦公廳、馬列部、文獻部、當代部相關處室工作人員,以及來自中聯部、中國國際廣播電臺、中國傳媒大學、天津外國語大學等單位的近百名專家學者參加了會議。

          (供稿:羅瑩)

        相關文章:
        新聞搜索
        請輸入要搜索的新聞標題
        亚洲图片第一页